Message
par LeLama » 11 juin 2025, 23:20
Comme promis, je vais quand meme donner mon avis sur le choix des mots.
J'ai considéré quatre mots possibles : exterminer, eradiquer, extirper, extriquer.
Je note d'abord une chose evidente, Himmler choisit un mot a connotation sanitaire. C'est une constante de la litterature nazie, comparer les Juifs a une maladie dont il faut se debarasser. Himmler aurait pu choisir un autre mot. Par exemple, quand je cherche "extermination des peuples" sur linguee, je vois d'autres possibilités de mots comme Auslöschung ou Vernichtung. Himmler a choisi d'inscrire son discours dans la tradition nazie de la comparaison a la maladie, et donc je pense qu'il faut que la traduction respecte ce choix. Le mot exterminer de ce point de vue est mal choisi, car il s'inscrit dans une tradition militaire plutot que medicale, et il ne respecte donc pas le contexte culturel des discours nazis.
Un autre raison pour laquelle le choix du mot exterminer est malheureux est qu'il porte en lui une connotation negative sur celui qui extermine. Evidemment Himmler veut dire du mal des juifs et du bien des Allemands. Le mot "eradication" est du coup nettement plus adapté, car il correspond a l'intention de Himmler de dire du bien des allemands. Himmler n'est pas en train de faire un discours ou il choisit des mots négatifs pour décrire les allemands.
J'elimine donc le mot extermination qui me semble avoir une cote mal taillée pour les raisons ci-dessus. Me restent les mots eradiquer, extirper, extriquer.
Extriquer est a eliminer pour la meme raison que exterminer, ce serait un contre-sens particulierement funeste. On s'extrique d'une situation difficile : c'est ce qu'on enleve qui est positif et ce qui reste en place qui est negatif. Comme Himmler souhaite dire que les juifs sont la partie negative, on ne peut pas les extriquer d'allemagne, ce qui les supposerait avoir un role positif dans la bouche d'Himmler.
Il me reste extirper et eradiquer. Ils conviennent tous les deux au sens ou ils suggerent un contexte medical ( on eradique une maladie, on extirpe une tumeur ou une balle) et l'objet extirpé est chargé négativement. Extirper a une connotation legerement plus technique, tandis que eradiquer a une connotation plus explicitement violente et porte implicitement davantage une volonté de nuire.
Si je regarde le texte dans son ensemble, il me semble un texte technique dirigé a des gens specialisés et le mot extirpé me semble mieux adapté dans ce contexte la. Par ailleurs, au moment ou Himmler introduit le mot Ausrottung, c'est dans la phrase : Ich meine die "Judenevakuierung": die Ausrottung des jüdischen Volkes, qui signifie " je parle de l'evacuation des juifs : l'ausrottung des Juifs". Le texte de Himmler s'inscrit donc dans le contexte de la solution finale, qui reste dans un style de suggestion, ou l'on dit que les juifs seront deportés a l'est. Il me semble donc qu'il faut pour etre fidèle au contexte historique conserver ce mode d'expression euphemistique de la solution finale. "Judenevakuierung" se traduit par "Evacuation des juifs", c'etait l'euphemisme employé par les allemands.
Bref, en conclusion, je trouve que le mot "extirpation" utilisé dans la traduction que j'ai fait suivre est le plus approprié. Le mot eradication me semblerait possible aussi, quoi que moins bon, mais les mots exterminations ou extraction me semblent mal choisis.
Evidemment seul un allemand peut vraiment comprendre toutes les nuances du mot, et encore un allemand qui a lu les textes de l'epoques, car les nuances de mots changent avec les epoques ( le mot race n'a pas la meme signification dans le texte de lebon en 1890 que dans Mein Kampf, ni que dans le monde contemporain).
Dernière modification par
LeLama le 11 juin 2025, 23:39, modifié 1 fois.