le Q sans u sert à transcrire une lettre arabe (qaf, ق ) dont la prononciation est différente du k ( kaf, ك ) . C'est une espèce de k mais articulé tout au fond de la gorge, assez difficile à prononcer pour un français.
comme mot, on a aussi par exemple le qat,
https://fr.wiktionary.org/wiki/qat, un arbuste dont les feuilles se machent et contienne une drogue comme la coca. Ou la burqa :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Burqa
A noter que la transcription khat est incorrecte car le kh transcrit le raclement rauque (du ch en allemand et de la jota j espagnole) c'est encore un autre son en arabe (خ kha). De même "burka" ou "burqua" est une transcription incorrecte.
Il y a aussi le son transcrit par gh ( rhayn غ ) qui est proche de notre r grasseyé, la transcription r ( ra ر ), étant elle un r roulé
Bref il faudrait prononcer " à l'arabe" :
r -> r roulé
gh -> r grasseyé (le notre)
kh -> "ch" allemand ou j espagnol
k -> k normal
q -> k "à l'arrière"
Il ont aussi deux "h" plus ou moins aspirés.
Mais bon c'est trop compliqué pour les français qui prononcent tout ça soit k, soit r, soit g , les autres sons n'existant pas.
Inversement des sons qui nous paraissent simples comme "p", "v" ou "g" n"existent pas en arabe au moins classique. ils ont été rajoutés à l'alphabet pour les transcrire dans d'autres langues comme le persan ou certains dialectes arabes qui les utilisent. Par exemple les arabes ne disent pas "Palestine" (qui est un nom donné par les romains au départ ) mais "filastine"
le Q sans u sert à transcrire une lettre arabe (qaf, ق ) dont la prononciation est différente du k ( kaf, ك ) . C'est une espèce de k mais articulé tout au fond de la gorge, assez difficile à prononcer pour un français.
comme mot, on a aussi par exemple le qat, https://fr.wiktionary.org/wiki/qat, un arbuste dont les feuilles se machent et contienne une drogue comme la coca. Ou la burqa : https://fr.wikipedia.org/wiki/Burqa
A noter que la transcription khat est incorrecte car le kh transcrit le raclement rauque (du ch en allemand et de la jota j espagnole) c'est encore un autre son en arabe (خ kha). De même "burka" ou "burqua" est une transcription incorrecte.
Il y a aussi le son transcrit par gh ( rhayn غ ) qui est proche de notre r grasseyé, la transcription r ( ra ر ), étant elle un r roulé
Bref il faudrait prononcer " à l'arabe" :
r -> r roulé
gh -> r grasseyé (le notre)
kh -> "ch" allemand ou j espagnol
k -> k normal
q -> k "à l'arrière"
Il ont aussi deux "h" plus ou moins aspirés.
Mais bon c'est trop compliqué pour les français qui prononcent tout ça soit k, soit r, soit g , les autres sons n'existant pas.
Inversement des sons qui nous paraissent simples comme "p", "v" ou "g" n"existent pas en arabe au moins classique. ils ont été rajoutés à l'alphabet pour les transcrire dans d'autres langues comme le persan ou certains dialectes arabes qui les utilisent. Par exemple les arabes ne disent pas "Palestine" (qui est un nom donné par les romains au départ ) mais "filastine"